Žuža Takač
ZABRANjENI JEZIK
DVORIŠTE, NOĆU
Odužila se ova šutnja,
bila je duga noćna tišina
ptica, ali u četiri
ujutru oglasile su se ipak.
Nismo dakle uzalud
u nemoći svojoj kleknuli na zemlju,
prislonili uši na njeno ranjeno srce.
Zemljo – šaputali smo – slušamo
tvoje otkucaje i bojimo se. Molimo te
ne uzimaj nas k sebi previše rano.
DNEVNIK 2004.
11.06
Ako ne napišem više ni jednu pesmu,
jer ne verujem više ni u šta i nisam
tužna zbog toga, biće to kraj,
biće to Svedenborgov pakao. Spustiću
pero na blatnjave ulice odlazeće zime
i neću ga dotaći više. Osušiće se
šarena i crna tinta u mojoj mašini.
Vucaraću se s centima svoje praznine
ulicama urušenog grada.
Biću smirena, kao i svi.
20.06
Pokušavam u snu svaku
testeru, dleto i čekić
u tesni kofer da strpam.
Nespojive predmete, buntovništvo.
Potom ih sve na zemlju bacam, i
iznova se pakujem. Iako čujem
poslednje upozorenje sa razglasa
što najavljuje odlazak mog voza
užurbano pokušavam ipak,
još jednu rešetku treba prerezati.
21.06
Samo taj gvozdeni kovčeg da obijem,
skrili su ga od mene pod kamenje,
jer u njegovom dnu
je odluka o meni.
Možda se uzalud trudim,
okrnjiće se oštrice alatki,
ploče ne popuštaju. Uzalud
sam dakle pustila kosu da opadne,
uzalud sam skupljala kratere rana,
na mojoj koži vreme stvara brojeve.
SAN
Ko to kroti svoje pse pod prozorima noću?
Pa ne smemo ni roletne podići,
samo slušamo režanje i smeh?
Čuju li se možda naši pritajeni uzdasi napolju?
Hoće li me progoniti gladni psi
ako izađem, ili će mi zaštitu pružiti?
Kako dospevam na močvarnu, raskvašenu livadu
neprestano? Ko me pred progonitelješiljatih ušiju
postavlja? Možda najljubazniji komšija za koga
svako zna da je lud, svako, samo ja ne,
ali: sanjam li sve to? i smeje se ko me vidi
dok u begu upadam u blato.
FIOKA
Spustila sam lupu u fioku
nek se igraju zveri zoološkog vrta.
Čuje se ptičja pesma, zbrka i
topot nogu iz mog stola.
I ne sme niko fioku da izvuče,
niko sem mene.
OKO GLAVE NOVOROĐENČETA
Oko glave novorođenčeta
smrkava se. Srećan je
ko rađa u tamnoj noći.
ZABRANjENI JEZIK
Razmišljamo zabranjenim jezikom,
iako razmišljamo
ne smemo na njemu da progovorimo.
Da progovorimo i izgovorimo do kojih
smo zaključaka došli. Jer možda su
naši zaključci ispravni, ali ipak,
u očajanje smo iz gluposti pali.
I tada bi mogli da živimo kao
biljke na svetlo osetljive:
težeći ka visinama. Živeli bismo
kao da smo zaista živeli.
POZDRAVLjAM TE, PUTOVANjE!
Pozdravljam te, O putovanje, zimi
u osvetljenom tramvaju. Pozdravljam te,
O tamno, prepodnevno Sunce. Telo
nebesko, tvoj nigde ne upućeni pogled
neće se danas na nama zaustaviti.
Naša braća: nezgrapne blatnjave cipele,
naše sestre: bore gumenog tepiha.
Ako postoji ganuti pogled u
crnom ogledalu – naš je.
Ako postoji hrabro srce – naše je.
ŽUŽA TAKAČ (Zsuzsa Takacs, 1938, Budimpešta), mađarski pisac, pesnikinja, prevoditeljka i profesorka. Govori i prevodi sa španskog, katalonskog, francuskog, italijanskog i engleskog. Pesme objavljuje od 1970. godine. Živi i radi u Budimpešti. Ima dve ćerke, živi za njih i za svoju poeziju.
Prevela s mađarskog
Andrea Šuput