КОРАЦИ

Džoj Hardžou

U HONOLULUU PADA KIŠA

 

Počinjem sa klicom nekog osećanja, nekim mestom i krećem odatle.

Ne vidim više

pesmu kao tačku koja se završava, možda više kao kraj putovanja,

često nekog

dugog putovanja koje je možda počelo godinama ranije, na primer sa

mutnim

sećanjem na sunce na nečijem obrazu, određeni miris, bol, a

kulminiraće

godinama kasnije u pesmi, pročišćeno kroz jedan deo mene, jezero u

mom srcu

kroz koje jezik mora da prođe.

Džoj Hardžou

 

        MILOST

 

Mislim o vetru i njegovoj divljini one godine kad

nismo imali šta da izgubimo, a ipak smo izgubili u

ukletoj zemlji lisica. Još uvek govorimo o toj zimi,

kako je hladnoća zaledila zamišljenog bizona na

ispunjenom horizontu bedema od snega. Opsedali su nas

glasovi izgladnelih i osakaćenih, razbili ograde,

slupali naše snove što nam održavaju stalnu

temperaturu, a mi to nismo mogli još jednom da

izdržimo. I opet smo izgubili zimu u tvrdoglavom

sećanju, hodali kroz jeftine zidove stanova, klizali se

kroz polja utvara ka gradu koji nas nikad nije hteo, u

epskoj potrazi za milošću.

Kao kojot, kao zec, nismo mogli da suzbijemo strah i

budalesali smo se kroz godišnje doba lažnih ponoći.

Morali smo da progutamo taj grad uz smeh, tako da prođe

lako kao med. I jednog jutra dok se sunce borilo da

razbije led a naši snovi nas zatekli sa kafom i

palančinkama na Magistrali 80, našli smo je.

Mogla bih da kažem da je milost bila žena koja je imala

vremena, ili beli bizon odbegao od sećanja. Ali u tom

mutnom svetlu ona je bila obećanje sklada. I opet smo

razumeli govor životinja, a proleće se mršavo i

izgladnelo nadalo deci i kukuruzu.

Želela bih da kažem, sa milošću, uspravili smo se i

odšetali u prolećno topljenje. Nismo; sledeće godišnje

doba bilo je gore. Ti si se vratio svom plemenu na

jezero Lič a ja sam otišla na jug. Ali, vetre, još uvek

sam oduševljena. Znam da postoji nešto veće od sećanja

izvlašćenog naroda. Videli smo to.

 

(U ludoj ljubavi i ratu)

 

 

ORLOVA PESMA

 

Moliti se da otvoriš celog sebe

Nebu, zemlji, suncu, mesecu

Celom jednom glasu koji si ti.

I da znaš da postoji nešto više

Što ne možeš videti, čuti,

Ne možeš znati sem u trenucima

Što postojano rastu, i u jezicima

Koji nisu uvek zvuk nego drukčiji

Krugovi kretanja.

Poput orla onog nedeljnog jutra

Iznad reke Solt. Okružen plavim nebom

Sa vetrom, očistio nam je srca

Svetim krilima.

Vidimo tebe, vidimo sebe i znamo

Da moramo sa najvećom brigom

I blagošću pristupati svemu.

Udahni, znajući da smo sačinjeni od

Svega ovoga, i diši, znajući

Da smo istinski blagosloveni jer smo

Rođeni, a umiremo brzo unutar

Istinskog kruga kretanja,

Poput orla što obleće jutro

U nama.

Molimo se da to bude

U lepoti.

U lepoti.

(U ludoj ljubavi i ratu)

 

 

U HONOLULUU PADA KIŠA

 

Laka je izmaglica na vrhu planine,

a svaki list cveta, drveta i žbuna drhti od uzbuđenja.

Pesme kiše o svim onima koji su rascvetavajući se

dozivali kišu

ovde mogu da se pronađu, kako nadolaze pod valovima pevanja.

Kiša nas otvara kao cvetove, ili kao zemlju koja je bila

žedna više od jednog godišnjeg doba.

Ne govorimo više, ne mislimo, ne uzimamo saksofon da

pijemo sa izvora tajne.

Osluškujemo disanje ispod svoga disanja.

I tako je kiša postala kiša, i tako smo mi postali ljudi.

Sve je zasićeno vlagom, uključujući i izvršioce drugog

prevrata.

Tamo gde su bile kletve mi ćemo zasaditi pesme.

 

(Pijani brod)

 

 

MOJ DOM JE CRVENA ZEMLjA

(Džoj Hardžou i Džon L. Vilijams)

 

Moj dom je crvena zemlja. To bi moglo da bude središte

sveta. Čula sam da Njujork, Tokio i Pariz nazivaju

središtem sveta ali ja kažem da je ono veličanstveno

skromno. Možeš da prođeš pored njega a da ga ne

primetiš. Radijski talasi mogu da ga učine

neraspoznatljivim. Reči ne mogu da ga oblikuju jer

postoje zvuci koji pripadaju svetom obliku koji reči ne

poznaje. Za tu blesavu vranu koja kljuca po đubretu kod

obora, recimo, središte sveta su debeli parčići masti.

Samo je upitaj. Ona ne mora da kaže da je vatrena vera

dala zemlji boju skerleta, posle vekova slamanja srca i smeha.

Ako gledaš očima zemlje koja se kovitla kod Šiproka,

postaješ zemlja prelepa, i shvataš kako tri vrane koje

se na ivici magistrale smeju postaju tri vrane koje se

smeju na ivici sveta.

Ne uznemiravaj duh zemlje koji ovde živi. On priprema

priču. To je najstarija priča na svetu, osetljiva,

promenljiva. Ako te vidi da posmatraš, pozvaće te na

kafu, daće ti topao hleb i bićeš primoran da ostaneš

i slušaš. Ali, to nije obična priča. Moraćeš da

izdržiš zemljotrese, munje, smrt svih onih koje voliš,

lepotu koja zaslepljuje. Ta je priča toliko snažna da

možda nikada nećeš poželeti da odeš. I tako te ona

zarobljava. Vidiš li onaj kameni prst tamo? To je

jedini koji je ikada pobegao.

 

(Tajne iz središta sveta)

 

 

SVETA POVEZANOST SA SUNCEM

 

Verujem u sunce. U zamršenom spletu ljudskih grešaka

počinjenih iz straha, pohlepe i zaboravnosti, sunce mi

daje bistrinu. Kad su se istraživači po prvi put

susreli sa mojim narodom, nazvali su nas bezbožnicima,

obožavaocima sunca. Nisu razumeli da smo u srodstvu

sa suncem i da ono osvetljava naš put na zemlji.

Mnogi od nas nastavljaju sa obredima kojima se ojačava

povezanost sa suncem. Nakon što plešemo celu noć

ukrug, shvatamo da smo deo veće smislene celine i da

zvezde i planete iznad nas plešu sa nama. Kad sunce

izađe na vrhuncu obreda, mi smo obnovljeni. Nema

zablude u pogledu ove povezanosti, iako se možda tek

nešto malo niže niz ulicu nalazi Volmart. Ljudi su

ranjivi i oslanjaju se na dobrotu zemlje i sunca; mi

postojimo zajedno u svetom polju značenja.

Pre nekoliko nedelja, posetila sam prijatelje u jednom

indijanskom naselju radi proslave praznika. Trkači su

ustali u zoru i istrčali prazničnu trku kojom se

osigurava da će sunce nastaviti da se vraća. To je

skroman i potreban čin poštovanja. A kako se proslava

nastavlja, sunce, zemlja i ovi ljudi i dalje su zajedno u

skladnom odnosu.

Zemlja se pomera. Svi to vidimo. Čujem od rođaka Inuka

i Jupika sa severa da se sve promenilo. Toliko je toplo,

nema dovoljno zime. Životinje su zbunjene. Led se otapa.

Kvantni fizičari su u pravu; oni počinju da

razmišljaju kao Indijanci. Sve je povezano dinamički

na intimnom nivou. Kad se ovog setite, onda sadašnje

podrhtavanje zemlje ima smisla. Koliko još nafte treba

da bude izvučeno bez zamene, bez reciprociteta?

Nedavno sam išetala iz hotelske sobe kod Tajms skvera

u zoru da bih pronašla sunce. Bilo je to četvrto jutro

od rođenja moje četvrte unuke. Tog jutra trebalo je da je

predstavim suncu, sa kojim je u srodstvu, kao jednu od

nas. Još uvek je bio mrak a nebo oblačno dok sam

koračala niz Tajms skver. Stala sam ispod totemskog

stuba iz XXI veka sa simbolima multinacionalnih

kompanija, sačinjenog od neonskih svetala.

Sunce je izašlo iznad grada, ali nisam mogla da ga

vidim usred kiše. Iako nisam bila kod kuće i

umotavala bebu da bih je iznela napolje, nosila sam ovu

tek rođenu devojčicu unutar kolevke svog srca. Podigla

sam je i predstavila suncu, tako da je ono prepozna kao

svoje dete, tako da ona ne zaboravi ovu povezanost, ovo

obećanje, tako da svi zapamtimo svetost života.

 

(Nezavisno objavljeno za američki

Nacionalni javni radio)

 

DžOJ HARDžOU (JOY HARJO, Talsa, 1951) američka pesnikinja, muzičarka, urednica književnih časopisa, univerzitetski predavač i pisac scenarija za drame. Govori u ime starosedelaca Amerike, a teme su raznovrsne: od mitova o stvaranju sveta do stvari iz svakodnevnog života. U njene zbirke poezije spadaju: How We Become Human: New and Selected Poems (Kako smo postali ljudi: nove i izabrane pesme), A Map to the Next World: Poems (Mapa do sledećeg sveta: pesme), The Woman Who Fell From the Sky (Žena koja je pala s neba), In Mad Love and War (U ludoj ljubavi i ratu), Secrets from the Center of the World

(Tajne iz središta sveta), She Had Some Horses (Imala je neke konje), What Moon Drove Me to This? (Kakav me je mesec do ovoga doveo?). Ona eksperimentiše sa tradicijom svojih predaka iz indijanskog naroda Maskogi (potiče iz porodice slikara a i sama se bavila slikarstvom pre nego što se ipak opredelila za poeziju), a svoju poeziju izvodi uz raznovrsne muzičke podloge u koje spadaju plemenska muzika, džez, rege, rok. Svira saksofon sa svojim bendom Poetic Justice. Živi na Havajima.

 

Izbor, prevod s engleskog i beleška

Marja Hamović